Questi materiali spesso includono gergo altamente tecnico e idee complicate, che richiedono comprensione dell'argomento e capacità linguistiche. Un'interpretazione errata potrebbe causare costosi errori, danni alla reputazione o persino ritardi nei progetti. Comprendere come superare le sfide nelle traduzioni tecniche per il successo ingegneristico e informatico assicura che i progetti rimangano in carreggiata. La traduzione di ingegneria richiede una precisione assoluta per garantire che ogni dettaglio tecnico venga trasferito con esattezza nella lingua di destinazione. Una società di ingegneria multinazionale aveva bisogno di traduzioni di manuali di apparecchiature in giapponese, tedesco e portoghese per le sue operazioni globali. L'azienda ha collaborato con traduttori specializzati che avevano familiarità con terminologia di ingegneria meccanica. Garantendo traduzioni accurate e culturalmente rilevanti, l'azienda ha migliorato la comprensione da parte dell'utente e ridotto gli errori di manutenzione. Il successo di questa iniziativa ha portato a una maggiore soddisfazione del cliente e a operazioni globali semplificate. Sia che tu abbia bisogno di tradurre manuali di manutenzione, attrezzature di sicurezza, specifiche di ingegneria o altri documenti tecnici, Linguation ti assicura un servizio professionale e affidabile su misura per te. Inoltre, traduciamo documenti relativi ai più svariati rami dell'ingegneria, tra cui quello edile, civile, informatico, gestionale, chimico, logistico, meccanico, ecc. https://aqueduct-translations.it
Caso di studio 2: Localizzazione della documentazione del software IT
Rischiate inoltre di vedervi revocare la licenza o addirittura di essere multati dalle autorità di controllo della qualità. Si tratta di etichette che i produttori appongono su specifiche apparecchiature, avvertendo l’utente dei potenziali rischi e pericoli associati all’uso improprio dell’apparecchiatura stessa. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Rientrano in questa categoria anche i brevetti nel settore della medicina, farmacologia, chimica, biologia e delle biotecnologie, per citarne solo alcuni.
È un requisito necessario per la registrazione della società negli Stati Uniti.
Una buona agenzia di traduzione professionale farà in modo che ogni informazione sia tradotta accuratamente e abbia un presentazione professionale e convincente a tutti i membri dell’azienda. Tenete presente che i brevetti contengono rigidi requisiti pratici e dettagli tecnici che possono essere gestiti solo da un traduttore tecnico. Non sottovalutate l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutti i prodotti e le sostanze contenute nella SDS.
Casi di studio: traduzione di documenti tecnici in azione
- Prendere parte a seminari ed eventi di settore con la propria azienda ti permette di ampliare la tua presenza sui mercati globali ma anche di essere d’ispirazione per gli altri.
- Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione.
- Come le altre tipologie di traduzione specialistica, la traduzione di testi scientifici possiede delle proprie peculiarità che è importante tenere in considerazione se si desidera tradurre un testo di questo tipo in modo efficace.
- Senza questa conformità, si rischia in primo luogo che i potenziali clienti possano essere riluttanti a fare affari con voi, temendo che la vostra azienda sia incompetente oppure non a norma.
- La traduzione di manuali d’uso richiede traduttori con conoscenze specialistiche nei diversi campi dell’ingegneria.
La documentazione tecnica localizzata migliora notevolmente https://www.tradurre.it/ la comprensione da parte dell'utente, affrontando le variazioni linguistiche e culturali. Che gli utenti stiano costruendo beni, facendo funzionare macchinari o risolvendo problemi, istruzioni chiare e facilmente reperibili aiutano a ridurre al minimo gli errori. La documentazione tecnica crea familiarità e sicurezza quando parla delle aspettative linguistiche e culturali dell'utente finale. È necessario inoltre disporre di glossari esatti, aggiornati e possibilmente approvati dal committente della traduzione. In questo modo si assicurerà la coerenza interna di testi anche molto lunghi poiché, servendosi di un glossario si sarà certi di utilizzare sempre la stessa traduzione per le parole che si presentano più volte all'interno del testo. Le schede di sicurezza (SDS) riguardano principalmente la sicurezza e la salute sul lavoro degli utenti che maneggiano diversi materiali e prodotti durante l’esecuzione un lavoro. Alcuni di questi materiali possono essere pericolosi se inalati, ingeriti o se entrano in contatto con gli occhi. Non si può sottovalutare l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutte le sostanze e i prodotti inclusi nelle SDS. I documenti tecnici in ingegneria e IT necessitano di revisioni regolari, inclusi nuovi standard, regole o sviluppi tecnologici. Gestire queste modifiche può essere difficile, in particolare nei casi in cui sono disponibili diverse versioni in diverse lingue. I traduttori devono essere agili e rapidamente adattabili per garantire un'adeguata riflessione del materiale rivisto in tutte le edizioni. Salvando i bit tradotti in precedenza per il riutilizzo, le tecnologie di memoria di traduzione aiutano notevolmente a semplificare questa procedura.